Poetry Collections

The Real Cause for Your Absence

“Velocity, vigor, heartbreak and vibrancy: you’ll find all that and more in The Real Cause For Your Absence. This book is full of astounding surprises. Sometimes Curtis Bauer plays sentence against line to shake things up before he sets everything right. Sometimes, with just a word, he knocks you out.”
— Camille T. Dungy, author of Smith Blue

Spanish Sketchbook

In España en dibujosSpanish Sketchbook, there is a breath of the frontier that nurtures the two spheres of this bilingual collection. The Iberian peninsula becomes an open gallery from which the transcendent I of the author threshes the complexity of his own personality and thought. Through a series of annotations  on the natural, Bauer outlines sensations and experiences in which man and landscape meld.

Fence Line

“Bauer is at his best when he finds an uneasy but productive balance between his impulses toward surrealism and straight description, erotic mysticism and realism.”  —ForeWord

“Fence Line is a terrific first book by a young poet with a unique voice and burgeoning powers.”   —Thomas Lux

 

Poetry Collections
translated from Spanish

51lFYMwJgrLBaghdad & Other Poems
by Jorge Gimeno

“In these gorgeous and often wild poems, reality and imagination jostle for space. Churches, mosques, and vaginas share the page. Jorge Gimeno is a one-of-a-kind voice who excels at juxtaposing ideas to make us rethink our world, and in translator Curtis Bauer’s hands, these become magical poems in English.” —Aviya Kushner 

51o5B5kDs2L

From Behind What Landscape
by Luis Muñoz

“For many days I have lived in the poems of Luis Muñoz, who writes of ‘Everything that is of the order / of transience and its knowledge,’ of moments ‘where the world is missing,’ and it has been a vertiginous experience. He makes things do what things cannot. He is a curator of the fleeting, a poet of duration, and of desire that reaches all the way into the dreams of the beloved. We are in the presence again of a poet from Granada, in the new century, and it is as if memory breathes again ‘in the bound parcels of the clouds.’ Here is a poet who understands the unrepeatability of everything, our isolation, our communion with others, what moves and what resists, Eros and the ineffable, and in these English versions he is just as good. He is brilliant.”
—Carolyn Forché

51QJW-gr+1LEros Is More
by Juan Antonio González Iglesias

Eros is more or less everything in the magical world of Juan Antonio Gonzláez Iglesias. What good luck to have his poems in the elegant translations of Curtis Bauer, for here is a poet who understands the centrality of love, or, more precisely, beauty, to our works and days—a theme that he explores with rigor, wit, and wisdom.”   —Christopher Merrill

Talisman
by José de María Romero Barea

“The poems in Talisman are the result of a permanent struggle between the author and his will to stretch language and convey the exact meaning through the exact word. This struggle wouldn’t be possible without the invisible and pervasive presence, across the whole collection, of a force, a talisman, that irradiates the intimate conviction that there is a final recompense and gives strength to go on trying even though it is not clear ‘why or for what reason each beat/fatigues the heart.'”  —Juan Andrés García Román

 

Essays, Poems & Translations (Selected)

Essays

The Disorientation of Scarcity” in Slag Glass City

Dispatch on Disorientation #2: the changing meaning of who I am” in Shadowgraph Quarterly

Poems

“Cain Wandering” and “

Translations

Fragments,” by Luis Muñoz. From The Common, Issue No. 9

Baghdad,” by Jorge Gimeno in Two Lines Press

Bab Tuma, Bab Zueila, Bab Al-Jalil, Bab Charqui, Bab Buyelud, Bab Al-Nasr, Bab Yaffa, Bab Dimasq,”by Jorge Gimeno in Two Lines Press